Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Text
Înscris de Denise_Ceren
Limba sursă: Turcă

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Observaţii despre traducere
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Titlu
Kandil
Traducerea
Olandeză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Olandeză

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Observaţii despre traducere
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 17 Iunie 2008 16:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2008 18:27

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Iunie 2008 19:44

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Iunie 2008 15:44

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Iunie 2008 16:18

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Iunie 2008 18:34

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok, bedankt