Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Текст
Публікацію зроблено Denise_Ceren
Мова оригіналу: Турецька

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Пояснення стосовно перекладу
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Заголовок
Kandil
Переклад
Голландська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Голландська

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Пояснення стосовно перекладу
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Затверджено Lein - 17 Червня 2008 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Червня 2008 18:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Червня 2008 19:44

kfeto
Кількість повідомлень: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Червня 2008 15:44

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Червня 2008 16:18

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Червня 2008 18:34

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok, bedankt