Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Testo
Aggiunto da Denise_Ceren
Lingua originale: Turco

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Note sulla traduzione
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Titolo
Kandil
Traduzione
Olandese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Olandese

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Note sulla traduzione
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Ultima convalida o modifica di Lein - 17 Giugno 2008 16:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Giugno 2008 18:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Giugno 2008 19:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Giugno 2008 15:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Giugno 2008 16:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Giugno 2008 18:34

kfeto
Numero di messaggi: 953
ok, bedankt