Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Texto
Propuesto por Denise_Ceren
Idioma de origen: Turco

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Nota acerca de la traducción
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Título
Kandil
Traducción
Neerlandés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Neerlandés

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Nota acerca de la traducción
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Última validación o corrección por Lein - 17 Junio 2008 16:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2008 18:27

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Junio 2008 19:44

kfeto
Cantidad de envíos: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Junio 2008 15:44

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Junio 2008 16:18

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Junio 2008 18:34

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ok, bedankt