Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDutch

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Text
Submitted by Denise_Ceren
Source language: Turkish

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Remarks about the translation
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Title
Kandil
Translation
Dutch

Translated by kfeto
Target language: Dutch

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Remarks about the translation
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Last validated or edited by Lein - 17 June 2008 16:19





Latest messages

Author
Message

13 June 2008 18:27

Lein
Number of messages: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 June 2008 19:44

kfeto
Number of messages: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 June 2008 15:44

Lein
Number of messages: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 June 2008 16:18

Lein
Number of messages: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 June 2008 18:34

kfeto
Number of messages: 953
ok, bedankt