Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Denise_Ceren
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

τίτλος
Kandil
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 17 Ιούνιος 2008 16:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούνιος 2008 18:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Ιούνιος 2008 19:44

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Ιούνιος 2008 15:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Ιούνιος 2008 16:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Ιούνιος 2008 18:34

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok, bedankt