Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Tекст
Добавлено Denise_Ceren
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Комментарии для переводчика
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Статус
Kandil
Перевод
Голландский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Комментарии для переводчика
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 17 Июнь 2008 16:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июнь 2008 18:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Июнь 2008 19:44

kfeto
Кол-во сообщений: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Июнь 2008 15:44

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Июнь 2008 16:18

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Июнь 2008 18:34

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok, bedankt