Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
본문
Denise_Ceren에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
이 번역물에 관한 주의사항
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

제목
Kandil
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
이 번역물에 관한 주의사항
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 13일 18:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

2008년 6월 13일 19:44

kfeto
게시물 갯수: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

2008년 6월 17일 15:44

Lein
게시물 갯수: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

2008년 6월 17일 16:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

2008년 6월 17일 18:34

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, bedankt