ترجمة - تركي-هولندي - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun. | | لغة مصدر: تركي
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun. Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun. | | Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend. Graag in nederlanda |
|
| | ترجمةهولندي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: هولندي
Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen. Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij. | | Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden . |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 17 ايار 2008 16:19
آخر رسائل | | | | | 13 ايار 2008 18:27 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Serba!
Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as
May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.
Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)
Thanks, both of you! CC: serba | | | 13 ايار 2008 19:44 | | | dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel. | | | 17 ايار 2008 15:44 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord? | | | 17 ايار 2008 16:18 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry! | | | 17 ايار 2008 18:34 | | | |
|
|