Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
テキスト
Denise_Ceren様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
翻訳についてのコメント
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

タイトル
Kandil
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
翻訳についてのコメント
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 17日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 13日 18:27

Lein
投稿数: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

2008年 6月 13日 19:44

kfeto
投稿数: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

2008年 6月 17日 15:44

Lein
投稿数: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

2008年 6月 17日 16:18

Lein
投稿数: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

2008年 6月 17日 18:34

kfeto
投稿数: 953
ok, bedankt