Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Tekst
Wprowadzone przez Denise_Ceren
Język źródłowy: Turecki

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Uwagi na temat tłumaczenia
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Tytuł
Kandil
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Holenderski

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 17 Czerwiec 2008 16:19





Ostatni Post

Autor
Post

13 Czerwiec 2008 18:27

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Czerwiec 2008 19:44

kfeto
Liczba postów: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Czerwiec 2008 15:44

Lein
Liczba postów: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Czerwiec 2008 16:18

Lein
Liczba postów: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Czerwiec 2008 18:34

kfeto
Liczba postów: 953
ok, bedankt