Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Tekst
Poslao Denise_Ceren
Izvorni jezik: Turski

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Primjedbe o prijevodu
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Naslov
Kandil
Prevođenje
Nizozemski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Nizozemski

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Primjedbe o prijevodu
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 17 lipanj 2008 16:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2008 18:27

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 lipanj 2008 19:44

kfeto
Broj poruka: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 lipanj 2008 15:44

Lein
Broj poruka: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 lipanj 2008 16:18

Lein
Broj poruka: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 lipanj 2008 18:34

kfeto
Broj poruka: 953
ok, bedankt