Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - chef kokNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Rekreasjon / Reiseliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim |
|
| | OversettelseNederlansk Oversatt av kfeto | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen. |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 1 Juli 2008 10:54
Siste Innlegg | | | | | 30 Juni 2008 20:38 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil? | | | 30 Juni 2008 23:08 | | | nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil! | | | 1 Juli 2008 10:54 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen... |
|
|