ترجمه - ترکی-هلندی - chef kokموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله - تفریح / مسافرت  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim |
|
| | ترجمههلندی
kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 1 جولای 2008 10:54
آخرین پیامها | | | | | 30 ژوئن 2008 20:38 | |  Leinتعداد پیامها: 3389 | Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil? | | | 30 ژوئن 2008 23:08 | | | nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil! | | | 1 جولای 2008 10:54 | |  Leinتعداد پیامها: 3389 | Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen... |
|
|