ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - chef kok
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 楽しみ / 旅行
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
chef kok
テキスト
vivike
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı
nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim
タイトル
chef kok
翻訳
オランダ語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen.
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 7月 1日 10:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 30日 20:38
Lein
投稿数: 3389
Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil?
2008年 6月 30日 23:08
kfeto
投稿数: 953
nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil!
2008年 7月 1日 10:54
Lein
投稿数: 3389
Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen...