Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - chef kokΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση - Διασκέδαση/Ταξίδια  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 1 Ιούλιος 2008 10:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Ιούνιος 2008 20:38 | |  LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil? | | | 30 Ιούνιος 2008 23:08 | |  kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil! | | | 1 Ιούλιος 2008 10:54 | |  LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen... |
|
|