쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-네덜란드어 - chef kok
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 오락 / 여행
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
chef kok
본문
vivike
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı
nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim
제목
chef kok
번역
네덜란드어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 10:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 30일 20:38
Lein
게시물 갯수: 3389
Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil?
2008년 6월 30일 23:08
kfeto
게시물 갯수: 953
nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil!
2008년 7월 1일 10:54
Lein
게시물 갯수: 3389
Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen...