Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Olandų - chef kok
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Poilsis / Kelionės
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
chef kok
Tekstas
Pateikta
vivike
Originalo kalba: Turkų
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı
nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim
Pavadinimas
chef kok
Vertimas
Olandų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen.
Validated by
Lein
- 1 liepa 2008 10:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 birželis 2008 20:38
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil?
30 birželis 2008 23:08
kfeto
Žinučių kiekis: 953
nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil!
1 liepa 2008 10:54
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen...