Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Голландська - chef kok
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Відпочинок / Мандри
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
chef kok
Текст
Публікацію зроблено
vivike
Мова оригіналу: Турецька
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı
nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim
Заголовок
chef kok
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Голландська
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen.
Затверджено
Lein
- 1 Липня 2008 10:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Червня 2008 20:38
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil?
30 Червня 2008 23:08
kfeto
Кількість повідомлень: 953
nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil!
1 Липня 2008 10:54
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen...