Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - nadide
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
nadide
Tekst
Skrevet av
amor
Kildespråk: Tyrkisk
Kirişsiz Döşemeli Betonarme Yapıların Yatay Kuvvetler Altında Rijitlik Değerlerinin Yapay Sinir Ağları İle Analizi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kirişsiz döşeme = flat slab
yatay kuvvetler= lateral loads
Tittel
recherché
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
netcevap
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Analysis of rigidity values of flat slab concrete structures under lateral loads, with artificial neural networks
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I am not sure if there should be a comma?
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 30 Juli 2008 01:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Juli 2008 05:01
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This looks really good. I would change "analysing" to "analysis", and I'm not sure about "neural networks" - what do nerves have to do with concrete slabs?
22 Juli 2008 05:50
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Sorry, I don't know Turkish, but "Synthetic/Artificial Neural Networks" looks good to me.
Yapay Sinir Ağları (YSA)
=
Artificial Neural Network (ANN)
with/using Artificial Neural Networks
22 Juli 2008 17:17
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh thank you, pirulito - that makes it completely clear.
CC:
pirulito