Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - nadide
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
nadide
Текст
Публікацію зроблено
amor
Мова оригіналу: Турецька
Kirişsiz Döşemeli Betonarme Yapıların Yatay Kuvvetler Altında Rijitlik Değerlerinin Yapay Sinir Ağları İle Analizi
Пояснення стосовно перекладу
kirişsiz döşeme = flat slab
yatay kuvvetler= lateral loads
Заголовок
recherché
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
netcevap
Мова, якою перекладати: Англійська
Analysis of rigidity values of flat slab concrete structures under lateral loads, with artificial neural networks
Пояснення стосовно перекладу
I am not sure if there should be a comma?
Затверджено
kafetzou
- 30 Липня 2008 01:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Липня 2008 05:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This looks really good. I would change "analysing" to "analysis", and I'm not sure about "neural networks" - what do nerves have to do with concrete slabs?
22 Липня 2008 05:50
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Sorry, I don't know Turkish, but "Synthetic/Artificial Neural Networks" looks good to me.
Yapay Sinir Ağları (YSA)
=
Artificial Neural Network (ANN)
with/using Artificial Neural Networks
22 Липня 2008 17:17
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh thank you, pirulito - that makes it completely clear.
CC:
pirulito