Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Tekst
Skrevet av megaboy006
Kildespråk: Tyrkisk

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
güzel bir arkadaşlık mesajı

Tittel
A beautiful friendship message
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
HIM/HER, HIS/HER
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 August 2008 04:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 August 2008 23:32

enkard
Antall Innlegg: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 August 2008 23:36

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 August 2008 08:47

buketnur
Antall Innlegg: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.