Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Amor / Amistat

Títol
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Text
Enviat per megaboy006
Idioma orígen: Turc

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Notes sobre la traducció
güzel bir arkadaşlık mesajı

Títol
A beautiful friendship message
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Notes sobre la traducció
HIM/HER, HIS/HER
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Agost 2008 04:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 23:32

enkard
Nombre de missatges: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Agost 2008 23:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Agost 2008 08:47

buketnur
Nombre de missatges: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.