Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Amor / Amizade

Título
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Texto
Enviado por megaboy006
Idioma de origem: Turco

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Notas sobre a tradução
güzel bir arkadaşlık mesajı

Título
A beautiful friendship message
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Notas sobre a tradução
HIM/HER, HIS/HER
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Agosto 2008 04:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Agosto 2008 23:32

enkard
Número de Mensagens: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Agosto 2008 23:36

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Agosto 2008 08:47

buketnur
Número de Mensagens: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.