Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
متن
megaboy006 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
ملاحظاتی درباره ترجمه
güzel bir arkadaşlık mesajı

عنوان
A beautiful friendship message
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
ملاحظاتی درباره ترجمه
HIM/HER, HIS/HER
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آگوست 2008 04:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 23:32

enkard
تعداد پیامها: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 آگوست 2008 23:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 آگوست 2008 08:47

buketnur
تعداد پیامها: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.