Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Text
Înscris de megaboy006
Limba sursă: Turcă

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Observaţii despre traducere
güzel bir arkadaşlık mesajı

Titlu
A beautiful friendship message
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Observaţii despre traducere
HIM/HER, HIS/HER
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 August 2008 04:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2008 23:32

enkard
Numărul mesajelor scrise: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 August 2008 23:36

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 August 2008 08:47

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.