Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Amore / Amistad

Título
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Texto
Propuesto por megaboy006
Idioma de origen: Turco

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Nota acerca de la traducción
güzel bir arkadaşlık mesajı

Título
A beautiful friendship message
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Nota acerca de la traducción
HIM/HER, HIS/HER
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Agosto 2008 04:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Agosto 2008 23:32

enkard
Cantidad de envíos: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Agosto 2008 23:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Agosto 2008 08:47

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.