Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από megaboy006
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
güzel bir arkadaşlık mesajı

τίτλος
A beautiful friendship message
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
HIM/HER, HIS/HER
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Αύγουστος 2008 04:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 23:32

enkard
Αριθμός μηνυμάτων: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Αύγουστος 2008 23:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Αύγουστος 2008 08:47

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.