Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Текст
Публікацію зроблено megaboy006
Мова оригіналу: Турецька

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Пояснення стосовно перекладу
güzel bir arkadaşlık mesajı

Заголовок
A beautiful friendship message
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Пояснення стосовно перекладу
HIM/HER, HIS/HER
Затверджено lilian canale - 28 Серпня 2008 04:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 23:32

enkard
Кількість повідомлень: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Серпня 2008 23:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Серпня 2008 08:47

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.