Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حب/ صداقة

عنوان
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
نص
إقترحت من طرف megaboy006
لغة مصدر: تركي

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
ملاحظات حول الترجمة
güzel bir arkadaşlık mesajı

عنوان
A beautiful friendship message
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
ملاحظات حول الترجمة
HIM/HER, HIS/HER
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 آب 2008 04:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2008 23:32

enkard
عدد الرسائل: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 آب 2008 23:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 آب 2008 08:47

buketnur
عدد الرسائل: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.