Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Testo
Aggiunto da megaboy006
Lingua originale: Turco

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Note sulla traduzione
güzel bir arkadaşlık mesajı

Titolo
A beautiful friendship message
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Note sulla traduzione
HIM/HER, HIS/HER
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Agosto 2008 04:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2008 23:32

enkard
Numero di messaggi: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Agosto 2008 23:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Agosto 2008 08:47

buketnur
Numero di messaggi: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.