Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Текст
Предоставено от megaboy006
Език, от който се превежда: Турски

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Забележки за превода
güzel bir arkadaşlık mesajı

Заглавие
A beautiful friendship message
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Забележки за превода
HIM/HER, HIS/HER
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Август 2008 04:12





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Август 2008 23:32

enkard
Общо мнения: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Август 2008 23:36

merdogan
Общо мнения: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Август 2008 08:47

buketnur
Общо мнения: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.