Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Metin
Öneri megaboy006
Kaynak dil: Türkçe

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Çeviriyle ilgili açıklamalar
güzel bir arkadaşlık mesajı

Başlık
A beautiful friendship message
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
HIM/HER, HIS/HER
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2008 04:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ağustos 2008 23:32

enkard
Mesaj Sayısı: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Ağustos 2008 23:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Ağustos 2008 08:47

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.