Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÃœZÃœ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Tekst
Poslao megaboy006
Izvorni jezik: Turski

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Primjedbe o prijevodu
güzel bir arkadaşlık mesajı

Naslov
A beautiful friendship message
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Primjedbe o prijevodu
HIM/HER, HIS/HER
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 kolovoz 2008 04:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 23:32

enkard
Broj poruka: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 kolovoz 2008 23:36

merdogan
Broj poruka: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 kolovoz 2008 08:47

buketnur
Broj poruka: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.