Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Teksto
Submetigx per megaboy006
Font-lingvo: Turka

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Rimarkoj pri la traduko
güzel bir arkadaşlık mesajı

Titolo
A beautiful friendship message
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Rimarkoj pri la traduko
HIM/HER, HIS/HER
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aŭgusto 2008 04:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 23:32

enkard
Nombro da afiŝoj: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Aŭgusto 2008 23:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Aŭgusto 2008 08:47

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.