Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Love / Friendship

Kichwa
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na megaboy006
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Maelezo kwa mfasiri
güzel bir arkadaşlık mesajı

Kichwa
A beautiful friendship message
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Maelezo kwa mfasiri
HIM/HER, HIS/HER
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Agosti 2008 04:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 23:32

enkard
Idadi ya ujumbe: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 Agosti 2008 23:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 Agosti 2008 08:47

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.