Oversettelse - Serbisk-Fransk - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap | Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema... | | Kildespråk: Serbisk
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova. Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life. |
|
| Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. | OversettelseFransk Oversatt av Stane | Språket det skal oversettes til: Fransk
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels. J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net. |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 September 2008 17:36
Siste Innlegg | | | | | 27 September 2008 19:00 | | | "se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
| | | 27 September 2008 20:14 | | | |
|
|