ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-フランス語 - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
テキスト
Petula
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.
タイトル
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
翻訳
フランス語
Stane
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 9月 30日 17:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 27日 19:00
Francky5591
投稿数: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
2008年 9月 27日 20:14
Stane
投稿数: 176
Merci !