ترجمه - صربی-فرانسوی - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema... | | زبان مبداء: صربی
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova. Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life. |
|
| Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. | ترجمهفرانسوی Stane ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels. J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 سپتامبر 2008 17:36
آخرین پیامها | | | | | 27 سپتامبر 2008 19:00 | | | "se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
| | | 27 سپتامبر 2008 20:14 | | | |
|
|