Traducción - Serbio-Francés - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad | Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema... | | Idioma de origen: Serbio
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova. Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life. |
|
| Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. | TraducciónFrancés Traducido por Stane | Idioma de destino: Francés
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels. J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net. |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Septiembre 2008 17:36
Último mensaje | | | | | 27 Septiembre 2008 19:00 | | | "se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
| | | 27 Septiembre 2008 20:14 | | StaneCantidad de envíos: 176 | |
|
|