Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Ranska - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Teksti
Lähettäjä
Petula
Alkuperäinen kieli: Serbia
Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.
Otsikko
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Stane
Kohdekieli: Ranska
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 30 Syyskuu 2008 17:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Syyskuu 2008 19:00
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
27 Syyskuu 2008 20:14
Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci !