Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Petula
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.

τίτλος
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Σεπτέμβριος 2008 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 19:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"

27 Σεπτέμβριος 2008 20:14

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Merci !