Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema... | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova. Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life. |
|
| Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από Stane | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels. J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Σεπτέμβριος 2008 17:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Σεπτέμβριος 2008 19:00 | | | "se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
| | | 27 Σεπτέμβριος 2008 20:14 | | StaneΑριθμός μηνυμάτων: 176 | |
|
|