Traduko - Serba-Franca - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema... | | Font-lingvo: Serba
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova. Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life. |
|
| Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. | TradukoFranca Tradukita per Stane | Cel-lingvo: Franca
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels. J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Septembro 2008 17:36
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Septembro 2008 19:00 | | | "se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
| | | 27 Septembro 2008 20:14 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | |
|
|