쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-프랑스어 - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
본문
Petula
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.
제목
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
번역
프랑스어
Stane
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 17:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 27일 19:00
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
2008년 9월 27일 20:14
Stane
게시물 갯수: 176
Merci !