Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
본문
Petula에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.

제목
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 19:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"

2008년 9월 27일 20:14

Stane
게시물 갯수: 176
Merci !