Tradução - Sérvio-Francês - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade | Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema... | | Idioma de origem: Sérvio
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova. Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life. |
|
| Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. | TraduçãoFrancês Traduzido por Stane | Idioma alvo: Francês
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible. Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels. J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net. |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 30 Setembro 2008 17:36
Últimas Mensagens | | | | | 27 Setembro 2008 19:00 | | | "se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
| | | 27 Setembro 2008 20:14 | | StaneNúmero de Mensagens: 176 | |
|
|