Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Francuski - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Tekst
Wprowadzone przez
Petula
Język źródłowy: Serbski
Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.
Tytuł
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Stane
Język docelowy: Francuski
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 30 Wrzesień 2008 17:36
Ostatni Post
Autor
Post
27 Wrzesień 2008 19:00
Francky5591
Liczba postów: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"
27 Wrzesień 2008 20:14
Stane
Liczba postów: 176
Merci !