Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - poi vuole essere me"Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Brev / Epost - Kultur  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Italiensk
poi vuole essere me" |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
então quer ser eu |
|
Senest vurdert og redigert av Angelus - 13 September 2008 06:52
Siste Innlegg | | | | | 7 September 2008 22:42 | | | | | | 9 September 2008 18:37 | | | Goncin, vou aceitar a tua sugestão.
Mas não tenho a menor dúvida que "poi" pode ser "depois" quanto "então", entre outros significados que dependem do contexto. Como essa frase é solta, poderia usar qualquer uma delas. |
|
|