Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - poi vuole essere me"Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Mektup / Elektronik posta - Kultur  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İtalyanca
poi vuole essere me" |
|
| | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
então quer ser eu |
|
En son Angelus tarafından onaylandı - 13 Eylül 2008 06:52
Son Gönderilen | | | | | 7 Eylül 2008 22:42 | | | | | | 9 Eylül 2008 18:37 | | | Goncin, vou aceitar a tua sugestão.
Mas não tenho a menor dúvida que "poi" pode ser "depois" quanto "então", entre outros significados que dependem do contexto. Como essa frase é solta, poderia usar qualquer uma delas. |
|
|