번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - poi vuole essere me"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일 - 문화  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 이탈리아어
poi vuole essere me" |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
então quer ser eu |
|
Angelus 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 13일 06:52
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 7일 22:42 | | | | | | 2008년 9월 9일 18:37 | | | Goncin, vou aceitar a tua sugestão.
Mas não tenho a menor dúvida que "poi" pode ser "depois" quanto "então", entre outros significados que dependem do contexto. Como essa frase é solta, poderia usar qualquer uma delas. |
|
|