Traduko - Italia-Brazil-portugala - poi vuole essere me"Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto - Kulturo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Italia
poi vuole essere me" |
|
| | | Cel-lingvo: Brazil-portugala
então quer ser eu |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 13 Septembro 2008 06:52
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Septembro 2008 22:42 | | | | | | 9 Septembro 2008 18:37 | | | Goncin, vou aceitar a tua sugestão.
Mas não tenho a menor dúvida que "poi" pode ser "depois" quanto "então", entre outros significados que dependem do contexto. Como essa frase é solta, poderia usar qualquer uma delas. |
|
|